Während Jennys Spezialiäten Kinderfilm und Animation sind, hat Johannes eine Neigung zu Komödien, Serien und Genre-Stoffen. Wir haben hunderte von Drehbüchern gelesen, lektoriert, einige geschrieben, an vielen mitgearbeit. Unsere Mit-/Arbeiten umfassen sowohl Hollywood-Produktionen wie z.B. BRÜGGE SEHEN UND STERBEN, als auch Serien, TV-, Kurz- und Arthousefilme.
Unsere Stärke liegt in unserer Zusammenarbeit. Wir ergänzen uns, korrigieren uns, inspirieren uns. Wir stacheln unsere gegenseitige Kreativität an und bringen Ideen hervor, die alleine nicht denkbar waren. Wir haben jeder unsere Stärken und unsere eigenen Perspektiven. Wenn wir diese zusammenführen, entsteht etwas Neues, Besseres.
Wir sprechen neben Deutsch auch Englisch, Spanisch und Französisch. Aus diesen Sprachen bieten wir auch Übersetzungen ins Deutsche oder Englische an.
Wir schreiben. Wir schreiben um, schreiben neu, schreiben weiter. Und wir helfen beim Schreiben. Wir beraten dramaturgisch, wir lektorieren, wir übersetzen.
Wir betrachten Geschichten als das was sie sind und finden heraus was sie noch sein können. Wir suchen nach ihrer idealen Form. Wir kombinieren Erzähltheorien frei Schnauze, solange es der Geschichte hilft. Wir betrachten dramaturgische Struktur-Konzepte als Werkzeuge, mit denen wir Probleme erkennen und lösen können. Aber wenn die Schraube sich mit der Hand drehen lässt, kann die Zange auch im Kasten bleiben.
Die Geschichte bestimmt, wie sie erzählt wird. Und wir hören zu.
Lektorate schreiben wir alleine.
Bei Übersetzungen arbeiten wir nach dem Vier-Augen Prinzip – einer übersetzt, der andere überprüft.
Bei dramaturgischen Beratungen arbeitet einer von uns federführend und der andere ergänzend nach Bedarf. Natürlich in Absprache mit dem Kunden.
Als Dramaturgen orientieren wir uns an den Gagen-Empfehlungen von VeDRA.